【交汇点新闻】“江苏文化走出去”的个体化路径——著名双语诗人义海的北美诗歌交流之旅

作者:审核:责编:来源:宣传部发布时间:2024-12-04浏览次数:10

12月2日,交汇点新闻报道盐城师范学院举办著名双语诗人义海的北美诗歌交流之旅。

报道链接:https://jhd.xhby.net/share-webui/detail/s674d7dafe4b033844ab1d5ab

报道原文:

“江苏文化走出去”是江苏文化强省的不可或缺的一个方面。近年来,江苏文艺界通过各种方式,创造性地寻求江苏文艺走出去的新突破。

11月中下旬,江苏著名双语诗人、诗评家、翻译家义海远涉重洋,赴北美开展了一系列的诗歌朗诵、诗歌交流、诗歌翻译研讨活动,并就江苏新诗的翻译与传播、江苏诗人与美国诗人未来的互动交流,与相关方面进行了深入的交流。整个行程活动密集,交流成果丰硕。

当地网络媒体的预告

11月18-20日,义海应邀访问了马萨诸塞州的塞勒姆州立大学(Salem State University)英语系。在他访问期间,该系举行了三场活动,一是诗歌翻译研讨,二是义海诗歌朗诵分享会,三是中国诗人走进英语诗歌课堂。在义海访问之前,该校诗歌翻译小组已经翻译义海等江苏诗人的一些作品。在翻译研讨会上,义海以作者和诗论家的身份与翻译小组成员就一些诗歌的译文进行了研讨,解答了译者在翻译理解上遇到的问题。在诗歌朗诵分享会上,义海分别用中、英文朗诵了自己的诗以及部分江苏诗人的作品。此外,义海还应邀走进了J. D. Scrimgeour教授主持的诗歌课堂,并结合当堂课的教学内容朗诵了自己的代表作之一《颂诗》(Ode to the World),以及他2005年旅居英国期间所创作的英文诗歌《弥漫的雾》(ffffoooogggg),分享自己在跨文化语境中的写作体验。此外,义海与J. D. Scrimgeour教授就今后江苏当代新诗的翻译、发表等议题交换了意见。

在萨勒姆州立大学举行的义海诗歌分享会
义海与萨勒姆学者、诗人在一起
义海在塞勒姆与读者交流
义海走进英语诗歌课堂

11月20-22日,义海应邀访问了新罕布什尔州的基恩州立学院(Keene State College)。21日晚,义海诗歌朗诵分享会在该校梅森图书馆举行。义海朗诵了他的十二首诗,以及他行前所翻译的该校“高级诗歌工坊”学生的七首诗。义海是一个善于朗诵诗歌的诗人。朗诵会上,他所说的“不是我朗诵诗歌,而是诗歌朗诵我”(It is not I that read poetry, but it is poetry that reads me.),成为当晚的“名言”。本次也是义海第四次访问基恩州立学院。2023年秋天,义海曾应邀在这里举办过一次朗诵分享会。作为“诗歌连接大洲”(Poetry Bridges Continents)的中方联系人,义海曾组织过三届中美田园诗歌高峰论坛(两届在美国,一届在中国)。

义海在基恩州立学院的朗诵
义海与基恩州立学院高级诗歌工坊的同学们在一起

此外,义海还在马萨诸塞州考察了1692年的“女巫审判”历史并查阅了大量的资料。在弗吉尼亚州考察了乡村歌曲歌词写作与诗歌创作之间的关系。作为美国女诗人蒂斯黛尔(Sara Teasdale)诗歌的中译者,他赴密苏里州的圣路易寻访了蒂斯黛尔的生活印迹。他还应邀参加了塞勒姆市的作家沙龙活动,考察了美国作家的民间化机制,并朗诵了自己的诗歌。

“江苏文化走出去”的路径是多元的。义海为期三周的北美之旅,是诗歌之旅,合作之旅,探索之旅,也是他以个人身份寻求江苏新诗域外传播的一种有益的尝试。

义海北美诗歌之旅的海报

据悉,双语诗人义海,本名陈义海,现任教于盐城师范学院,他从事新诗创作已有四十多年,在《人民文学》《诗刊》《钟山》《扬子江诗刊》《雨花》《作家》《星星诗刊》《江南诗》《创世纪》(台北)等海内外期刊已发表新诗作品700多首,出版各类著(译)近30部。曾翻译出版《傲慢与偏见》《鲁滨逊飘流记》《苔丝》等世界经典名著。他的第一本英文诗集《西茉纳之歌和七首忧伤的歌》2005年在英国出版。他曾两度获得江苏省紫金山文学奖,以及江苏省“文艺大奖·文艺评论奖”、英国驻上海领事馆英文诗歌竞赛一等奖等奖项。

编辑:丁叮